La ofimática es utilizada para la elaboración de documentos, realizar cálculos y hasta para diagramas.
“Yo decía que si no lo hacía
yo, no lo haría más otra persona. Siempre me gustó todo lo que sea
informática y aunque no sea un programador, pude lograr este objetivo de
que el guaraní pueda ocupar un lugar importante”, señaló Giovanni
Caligaris, quien trabajó para lograr que la herramienta ofimática
LibreOffice esté en el idioma guaraní.
El lanzamiento se realizó ayer en el
marco de una conferencia de prensa que se desarrolló en el salón
auditorio de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI). El joven
paraguayo demostró su compromiso con la cultura del país, al tomar la
posta en tan corto tiempo para traducir cada una de las palabras que son
utilizadas como parte de las múltiples herramientas que tiene
LibreOffice.
Caligaris realizó el trabajo de forma
voluntaria, con un equipo de colaboradores, para poner en manos de la
sociedad paraguaya profesional una herramienta en los dos idiomas
oficiales del país, tanto el guaraní como el español.
Autoridades locales vinculadas a la
educación manifestaron la importancia de lo que la herramienta
significará para el país. Esto, teniendo en cuenta que alrededor del 42%
de la población habla solo guaraní y el 82% es bilingüe, según los
datos de la Dirección General de Estadística, Encuestas y Censo (2012).
Con la implementación de LibreOffice
habrá un gran avance en el uso profesional del guaraní. Servirá además
como punto de partida para otras herramientas a desarrollarse en el
idioma nativo del Paraguay, ya que abre las puertas a que
desarrolladores colaboren con la iniciativa, dado que es abierto al
público.
Caligaris, incluso, pidió al auditorio y
a las personas en general que “si existe algún tipo de error en la
traducción del idioma guaraní que ven en el Office hagan una captura de
pantalla y envíen al correo que habilitó para ello, que es el
libreguaraní@gmail.com.
La sugerencia del experto es que también
se incluya la posible palabra que debe reemplazar a la que está mal
traducida, para de esa manera consultar con algunas personas y se pueda
corregir el error, explicó el joven.
Por su parte, Olivier Hallot, miembro
fundador y consejero del The Document Foundation, destacó el trabajo
hecho por Caligaris y manifestó la importancia del aporte. “Otras
culturas podrán tomar como ejemplo para poder ponerse en contacto con
nosotros y realizar sus aportes, es bueno que nuestros Office estén
traducidos en varios idiomas”, destacó Hallot.
Fuente: lanación
Es un gran paso que las herramientas ofimáticas (y la tecnología en general) se disponibilice en nuestras lenguas. Nuestras lenguas necesitan de nuestra ayuda para sobrevivir. LibreOffice es un primer gran paso en asegurar que el guaraní entre en el siglo XXI. Aportemos todos un poco de nuestro tiempo y conocimiento a la traducción y que el mundo sepa que el guaraní es una lengua tan útil y valiosa como las demás.
ResponderEliminar