Paraguay: un milagro americano! Headline Animator

viernes, 14 de agosto de 2015

Paraguayo traduce herramienta informática LibreOffice al guaraní








La ofimática es utilizada para la elaboración de documentos, realizar cálculos y hasta para diagramas.



Giovanni Caligaris, junto a Olivier Hallot, presentó ayer la traducción del Office al guaraní. FOTO: PÁNFILO LEGUIZAMÓN.


“Yo decía que si no lo hacía yo, no lo haría más otra persona. Siempre me gustó todo lo que sea informática y aunque no sea un programador, pude lograr este objetivo de que el guaraní pueda ocupar un lugar importante”, señaló Giovanni Caligaris, quien trabajó para lograr que la herramienta ofimática LibreOffice esté en el idioma guaraní.

El lanzamiento se realizó ayer en el marco de una conferencia de prensa que se desarrolló en el salón auditorio de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI). El joven paraguayo demostró su compromiso con la cultura del país, al tomar la posta en tan corto tiempo para traducir cada una de las palabras que son utilizadas como parte de las múltiples herramientas que tiene LibreOffice.
Caligaris realizó el trabajo de forma voluntaria, con un equipo de colaboradores, para poner en manos de la sociedad paraguaya profesional una herramienta en los dos idiomas oficiales del país, tanto el guaraní como el español.

Autoridades locales vinculadas a la educación manifestaron la importancia de lo que la herramienta significará para el país. Esto, teniendo en cuenta que alrededor del 42% de la población habla solo guaraní y el 82% es bilingüe, según los datos de la Dirección General de Estadística, Encuestas y Censo (2012).

Con la implementación de LibreOffice habrá un gran avance en el uso profesional del guaraní. Servirá además como punto de partida para otras herramientas a desarrollarse en el idioma nativo del Paraguay, ya que abre las puertas a que desarrolladores colaboren con la iniciativa, dado que es abierto al público.

Caligaris, incluso, pidió al auditorio y a las personas en general que “si existe algún tipo de error en la traducción del idioma guaraní que ven en el Office hagan una captura de pantalla y envíen al correo que habilitó para ello, que es el libreguaraní@gmail.com.

La sugerencia del experto es que también se incluya la posible palabra que debe reemplazar a la que está mal traducida, para de esa manera consultar con algunas personas y se pueda corregir el error, explicó el joven.

Por su parte, Olivier Hallot, miembro fundador y consejero del The Document Foundation, destacó el trabajo hecho por Caligaris y manifestó la importancia del aporte. “Otras culturas podrán tomar como ejemplo para poder ponerse en contacto con nosotros y realizar sus aportes, es bueno que nuestros Office estén traducidos en varios idiomas”, destacó Hallot.


Fuente: lanación

1 comentario:

  1. Es un gran paso que las herramientas ofimáticas (y la tecnología en general) se disponibilice en nuestras lenguas. Nuestras lenguas necesitan de nuestra ayuda para sobrevivir. LibreOffice es un primer gran paso en asegurar que el guaraní entre en el siglo XXI. Aportemos todos un poco de nuestro tiempo y conocimiento a la traducción y que el mundo sepa que el guaraní es una lengua tan útil y valiosa como las demás.

    ResponderEliminar

Comente aqui