La Secretaría de Políticas Lingüísticas en representación del Paraguay colaboró en la traducción íntegra al Guaraní de un capítulo de la obra magistral de Miguel de Cervantes Saavedra, “El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, solicitado por el Ayuntamiento de El Toboso España, en el marco de los festejos por el IV Centenario de la publicación de la II Parte de la obra de Cervantes.
Ilustración: Gentileza
A propuesta del Ayuntamiento del Toboso este año se publicará una nueva
edición del El Quijote en 60 idiomas distintos con el objetivo de lograr
el mayor “Quijote de la Mancha Políglota”.
El capítulo de la obra
traducido al Guaraní es el número 55.
El equipo técnico de la Secretaría de Políticas Lingüísticas que
realizo la traducción estuvo a cargo de Rosana Arias, Alcibiades Brítez,
Matias Medina y Marcelo Silva. La validación de la traducción fue
dirigido por el presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, Domingo
Aguilera, y por el Profesor Tadeo Zarratea, miembro titular de la
Academia.
El proyecto además consiste en realizar de forma manuscrita por las
personalidades de los países, tales como el Presidente, personalidades
del mundo de las artes, letras, etc. en el idioma o lengua de los países
invitados para lo cual se ha solicitado el apoyo en este caso a la
Secretaría de Políticas Lingüísticas del Paraguay.
La nueva edición de Don Quijote Políglota será publicada próximamente
en España, el Paraguay ya es parte de este gran emprendimiento mundial.
Fuente: lanación
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Comente aqui